De eerste zinnen van Renata Adlers Speedboot, vertaald door Patricia Moerland

Patricia Moerland vertaalde Renata Adlers experimentele klassieker Speedboat (als Speedboot). Op ons verzoek licht ze haar vertaling van de eerste zin toe. Nobody died that year. Niemand overleed dat jaar. Zo begint Renata Adlers debuutroman Speedboat (1976), kortgeleden bij Leesmagazijn in vertaling verschenen als… nu ja,Speedboot. Een enigszins optimistische openingszin, zou je in eerste instantie…… Lees verder De eerste zinnen van Renata Adlers Speedboot, vertaald door Patricia Moerland

Athenaeum Boekhandel: Leesfragment: Ludvik Vaculik, Cavia’s op proef

21 juni, op het Schwobfest, wordt Ludvík Vaculíks klassieker Cavia’s op proef (Morcata, vertaald door Kees Mercks) gevierd. Fragment! ‘Het katertje had onze kinderen dus aangetoond dat er op deze wereld meer is dan alleen spoorbanen en machines speciaal voor transport. Het beest had een gevoel van weemoed bij hen opgeroepen, want het was van hen weggegaan. Maar wat…… Lees verder Athenaeum Boekhandel: Leesfragment: Ludvik Vaculik, Cavia’s op proef