Ik geloof niet dat Russische literatuur dood is’, interview met Pieter Boulogne Apr 3, 2019

De laatste jaren krijgt het Belgische publiek steeds meer de kans om hedendaagse Russische auteurs te leren kennen. Enerzijds dankzij nieuwe thematische evenementen, die interesse opwekken voor het intellectuele klimaat in Rusland en ex-Sovjetstaten, zoals de reeks Russian Turn in BOZAR. Anderzijds zijn er de vertalers Russisch-Nederlands die hun werk toewijden aan een richting die voor uitgeverijen en boekhandels allesbehalve een vanzelfsprekende investering is. 

Pieter Boulogne doet het puur “voor de ziel”. Hij is als professor Russische literatuur verbonden aan de KU Leuven en de UGent. Daarnaast is hij actief als sociaal tolk en literair vertaler. De afgelopen jaren vertaalde hij o.a. poëziebundels van Kirill Medvedev (Alles is slecht en Biopolitiek). Sinds 28 februari is ook zijn Nederlandse vertaling van de poëziebundel van Galina Rymboe (Tijd van de aarde) verkrijgbaar in België.

Waarom die twee dichters?
Ik ben langzaam in het literair vertalen gerold, en slechts met één been. Ik ben begonnen met af en toe iets kleins te vertalen, zuiver voor het plezier, of, zoals de Russen zeggen, voor de ziel (для души). Hier en daar een gedicht van Poesjkin, een paar korte verhalen van Dovlatov, enzovoort. Na Medvedev heb ik een cyclus kindergedichtjes van Brodski (Het beroepen-ABC) en een schijnbaar zoetsappige liefdesnovelle van Vsevolod Petrov (De Manon Lescaut van Tourdeille)onder handen genomen. 

@Spasibo